注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

濟寬餘語

天空是一樣的,而多變;洞窟是不一樣的,卻難變。(本博客日誌未注出處者皆系原創)

 
 
 

日志

 
 

語言的“誤解定理”  

2012-05-24 10:19:51|  分类: 汉语易道 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

語言的形式與意義之間,是點與面的關係。

閱讀古文的時候,要“對號入座”,一個字一個字地理解和今譯。這實際上是“點對點”的關係。

古文中的字詞 “點”,對應的是作者意旨之“面”。

譯文中的字詞“點”,對應的是讀者意旨之“面”。

最終的理想狀態是,讀者意旨之“面”與作者意旨之“面”相重疊或者相吻合。

 

但是,點終究是點而不是面。字詞對意旨的表達,只能是近似的,不可能達到完全重合或吻合的程度。

正因為不是完全的重合或吻合,所以便有歧義存在的空間和條件,就有誤解。

這樣一個道理,可以說是“誤解定理”。

 

誤解定理不僅適用於古今漢語之間,也適用於任何語言交流的場合,不會因為時間或空間的變化而有所改易。

有一個笑話,說的是英語翻譯成漢語的情況:

——朋友問“the king is baby and strong!”怎麼翻譯?我毫不猶豫就說:“國王從小就是最棒的!”他搖搖頭,說出了三個字:“王寶強!”

無論是“我”的譯文,還是朋友給出的“標準答案”,看上去似乎都是“點對點”的,因此都可以說是“理解”;然而細細一琢磨,都可以說是誤解。

即使譯成“這位國王是嬰兒,很壯實”,放到特定上下文中,仍然有可能產生誤解。

  评论这张
 
阅读(110)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017