注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

濟寬餘語

天空是一樣的,而多變;洞窟是不一樣的,卻難變。(本博客日誌未注出處者皆系原創)

 
 
 

日志

 
 

翻譯須為通人  

2011-09-23 23:22:09|  分类: 問學隨筆 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

       【網友达浑微博:讲段旧事,谈翻译或想真正出译作精品之难。商务所出王、谢二先生所译希罗多德和修昔底德著作,系国内最早全译本,至今仍奉为经典,珍藏、分科本等均原样照收,且有多种感人事迹宣传。然自80年代后期始,编辑部即有另请人翻译之议,或因所据版本,或因译文本身。事终未成,未找到适人,或适人不做。

       【濟寬曰】被人詬病之新譯豈止一二?其實中外文俱佳并不夠,必須是相關學問之通人。通知其書所言之情事,方能得信達雅之神。然當今世風易生蠅營狗苟之徒,難出懸樑刺股之儒。雖有向學之心,罕有定心之力。即便有定力,修成通人,亦難得閒適而為翻譯!

       【資料】

       1、《希羅多德歷史》(希臘波斯戰爭史)。作者:希羅多德。譯者:王以鑄。商務印書館。1959年。

       2、《伯羅奔尼撒戰爭史》。作者:修昔底德。譯者:謝德風。商務印書館。1960年。

  评论这张
 
阅读(103)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017