注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

濟寬餘語

天空是一樣的,而多變;洞窟是不一樣的,卻難變。(本博客日誌未注出處者皆系原創)

 
 
 

日志

 
 

日本電影《Caterpillar》的中文譯名和語言的文化特質(圖)  

2011-04-26 08:37:21|  分类: 問學隨筆 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

日本電影《Caterpillar》的中文譯名和語言的文化特質(圖) - j.kuan - 濟 寬 餘 語

日本投降後,沒有膝蓋、沒有胳膊肘的“軍神”靠剩餘的大腿和肩膊,拼命挪到木屋外的水塘邊,趴在小棧橋上,在栽下去之前,長久地看著水面上倒映的那張戰火燒毀的面容。一隻灰褐色的毛毛蟲在靜止的水面上爬過。毛毛蟲頭部兩側紅褐的斑點,仿佛和太陽旗上的顏色一樣,和日本軍人的領章一樣。這樣一隻毛毛蟲,渺小,沒有脊樑,卻渾身佈滿毒刺般的長豪,像猙獰的履帶戰車一樣;不過它爬行的是水面,腳下沒有堅實的土地。“軍神”蠕動在泥地里,身後沒有清晰踏實的足印;而日本,執拗地走到今天,還是沒有真正站立起來。

日本電影《Caterpillar》的中文譯名和語言的文化特質(圖) - j.kuan - 濟 寬 餘 語

若松孝二的這部電影去年參加了柏林電影節。原名用的是英文詞Caterpillarキャタピラー,意思是“毛蟲,履帶車”,或“有履帶裝置的”。導演顯然用了這個詞的雙關含義,而漢語里沒有對應的雙關語。中國文化傳統中,從來就沒有特別關注過毛毛蟲,也沒有將毛毛蟲和履帶戰車聯繫起來的工業基礎。所以,用漢語無法貼切地將原名翻譯出來。現在流行的中文譯名“芋蟲”,用“芋”隱喻“軍神”的身體外形特徵,用“蟲”兼顧原名。然而,無論紅薯、山藥或是土豆里的蟲子,都沒有毛毛蟲那一身長長的毒豪,因而不能傳達出Caterpillar這個詞所包含的對於戰爭機器的暗喻,以及由此生發的種種歷史隱喻。

一種語言因為和一種特定的文化相關,故而具有無可替代的特質,於此可見一斑。

 

【資料】

1、http://movie.douban.com/subject/4036367/

2、http://www.youku.com/show_page/id_zcbfa9180962411de83b1.html

3、http://news.sina.com.cn/c/2011-04-24/033822347153.shtml

 

日本電影《Caterpillar》的中文譯名和語言的文化特質(圖) - j.kuan - 濟 寬 餘 語

 

日本電影《Caterpillar》的中文譯名和語言的文化特質(圖) - j.kuan - 濟 寬 餘 語

 

  评论这张
 
阅读(477)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017