注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

濟寬餘語

天空是一樣的,而多變;洞窟是不一樣的,卻難變。(本博客日誌未注出處者皆系原創)

 
 
 

日志

 
 

侯賽因·本·哈只墓碑銘文之漢譯(圖)  

2011-01-14 23:26:10|  分类: 問學隨筆 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

侯賽因·本·哈只墓碑銘文之漢譯(圖) - j.kuan - 濟 寬 餘 語

 

古代中國的伊斯蘭教徒墓碑上,首句往往引用《古蘭經》句,如:“人人都要嘗死的滋味。”

元大德八年(1304年),侯賽因··哈只逝於泉州。1935年,其墓碑出土於泉州通天門(北門),今藏於泉州海外交通史博物館。

碑文首句為:“死於異鄉者,即為壯烈之死。”此句不見於今之通行漢譯本《古蘭經》,疑為伊斯蘭諺語。

該譯文語體為文言文。就文法而言,所譯似欠當。應為“死於異鄉,即為壯烈之死。”或“死於異鄉者,即為壯烈之士。”前者言事,當無“者”字;後者言人,當有“者”字且末字改“死”為“士”。

又,既用文言,與其譯作“死於異鄉”,不如用成語“客死他鄉”。

然“客死他鄉,即為壯烈之死”,又不如“客死他鄉,亦為壯烈之死”辭順。

或可作“客死他鄉,不亦壯哉”,則其文隱隱然有金戈鐵馬、關山萬里之氣矣。

於是想到“青山處處埋忠骨”句。該句列入小學語文課本,廣為傳誦,孰料竟與伊斯蘭之智慧頗有淵源。

 

【附 錄】哈只墓碑碑文全譯:“死於異鄉者,即為壯烈之死。你們要崇信真主的使者。這座墳墓的主人、幸運的侯賽因·本·哈只·阿魯西·謝爾拉烈士,他已回到真主的慈憫之下。此墓建於(伊斯蘭歷)704年2月23日”(見附圖。攝於泉州海外交通史博物館,2011年1月12日。)·

  评论这张
 
阅读(287)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017